Дилетанты искажают смысл переводов

26 февраля 2011 | Рубрика: Интернет

Более 50 процентов пользователей интернета регулярно пользуются онлайн-переводчиками. И зачастую это производится в рабочих целях. Желая сэкономить, некоторые компании, вместо того чтобы обратиться в профессиональное бюро переводов, используют онлайн сервисы и специальные программы. И часто это так искажает переводимый текст, что его смысл полностью меняется.

ошибки в переводах
В прошлом году одним профессиональным переводчиком была обнаружена ошибка в переводе инструкции к лечебной мази, которая продавалась через сеть онлайн аптек в качестве средства от царапин. Как оказалось, это средство от зуда. Но кроме прямого назначения (слово Scratch – имеет несколько значений, в том числе — зуд, царапина, поэтому эта ошибка несколько простительна), горе переводчики неправильно перевели и противопоказания к лекарственному препарату. В оригинале говорилось, что мазь нельзя наносить на открытые раны, они же, наоборот, порекомендовали использовать ее для лечения ран.
ошибки переводчиков По мнению специалистов, в сети имеется масса информации, которая искажена при переводе с иностранных ресурсов. Кроме инструкций, неправильно переводят новости, описания достопримечательностей, биографии известных людей и даже кулинарные рецепты. Причина в том, что большинство владельцев интернет ресурсов пользуются услугами сомнительных специалистов, имеющих начальные знания иностранного языка, но виртуозно владеющие онлайн переводчиками. Нередко ошибки «переводчиков» вводят пользователей в заблуждение и даже несут угрозу их здоровью и жизни. Особую тревогу бьют врачи, которые призывают не пользоваться инструкциями к лекарственным препаратам, размещенными в сети. Исключением могут быть только сайты производителей, официальных дилеров медикаментов, ресурсы министерства здравоохранения.
Если вам нужен качественный, адекватный перевод или проставление апостиля рекомендую компанию Connect, которая оказывает все виды услуг по профессиональному переводу текстов. Контактные данные компании: т. (495) 225-55-93, ф. (495) 917-34-38, E-mail: info@cnct.ru.
В тему! Как оказалось, знаменитый перевод антрополога Флойда Лаунсбери оказался ошибочным. Ученые, специализирующиеся на древних письменностях и лингвистике нашли грубейшую ошибку в его предсказании конца света. Антрополог ошибся на целых 100 лет. Если записи майя и правда пророчат о конце света, то наступит он только в 2112 году.


Добавить материал в:
0

Понравилась заметка? Подпишись на обновления блога по email:

Комментариев (32)

Ой, как я злюсь на таких горе-переводчиков! Почему-то все уверены, что прогнав текст через онлайн-программу, затем отредактировав и причесав по стилю, они получат грамотный материал. Если человек «в теме» дизайна или моды, то да, вполне возможно. Но в большинстве случаев там такой набор слов получается, что зачастую понять невозможно.

Не даром говорят — доверяй, но проверяй! Придется проверять инструкции необходимых лекарств, самому лично :)

дилетанты не только переводят, дилетанты везде и во всем уже…

Делитанты были испокон веков и будут)))

«Особую тревогу бьют врачи, которые призывают не пользоваться инструкциями к лекарственным препаратам, размещенными в сети.»
)))))))))))))
А еще есть такая специальность, как фармацевт, которая никакого отношения не имеет к понятию: «лечение», т.к. у них нет соответствующего образования.)
Вот и получается, что человек смотрит рекламу по телеку, потом идет в аптеку и говорит: дайте мне от печени или от желудка.
Продавец выступает в роли врача, хоть права на это не имеет.
А потом врачи разгребают осложнения и результаты побочных эффектов.)

Все верно! Заниматься самолечением нельзя, прежде чем идти в аптеку нужно посетить врача) Но люди все больше пренебрегают визитами в больницу: то времени нет, то просто не хочется куда то ехать и стоять в очереди. Поэтому многие пытаются найти помощь в интернете, часто это приводит к плачевным результатам

Я вообще никогда полностью не доверяю информации по медицине, которая размещена в интернете. И никогда, кстати, не беру заказы на медицинскую тематику, считаю, что человек, который не в теме, не имеет морального права давать советы и рекомендации, как настоящий доктор. Разве что, только в плане личного опыта.

Есть, конечно, сайты и блоги, которые ведут доктора, на них можно найти полезную информацию

я доверяю инструкциям в коробочке и своему врачу

Ну и отлично, что антрополог ошибся, будем дальше жить. :)

А если честно, я и не сомневался, что и этот конец света в очередной раз перенесут

Неп онимаю, как вообще можно использовать тексты после онлайн переводчиков. Я пробовала, у меня ничего не получилось, пришлось писать самой, со словарем, чтобы на выходе получить качесвенный английский текст.

И это правильно!

Я пользуюсь онлайн переводчиком, но только для того, чтобы понять смысл в общих чертах.

Признаюсь, я тоже чтобы перевести отдельные слова или словосочетания, но я постоянно работаю над своим английским и делаю это довольно успешно.. И даже общаюсь на двух англоязычных форумах, кажется получается неплохо

Онлайн-переводчики переводят ужасно. Они могут помочь человеку только хотя бы немного знающему язык — для быстроты, чтобы не все слова приходилось набирать вручную. Лично я этим пользуюсь, потому что у меня писанины и так много. И переводить сейчас приходится порядком. Но я перевожу для себя, мне это простительно. И потом довожу тексты до ума.

А вот профессионалы пользоваться этим не должны.
И уж тем более нельзя доверять перевод онлайн-переводчикам и непрофессионалам инструкций к лекарствам да и вообще любой документации.

А все потому, что нет никакой ответственности за подобные деяния…

Чтобы грамотно переводить, надо не только хорошо владеть языком, но и быть в теме. Вспомнился недавний случай, когда я смотрел перевод песни. Нашёл 3 разных варианта перевода, где смысл был совершенно различный (например, в одном автор текста сожалел о нехороших деяниях, в другом — ругал своих учителей жизни за полученные комплексы, которые мешают действовать свободно). Из этих переводов я один счёл верным, потому что его автор привёл в сноске факт из биографии автора стихов, который послужил поводом написать песню

Моя дочь занимается переводами. Если перевод на тему, с которой она не знакома, перешерстит весь интернет, но будет в теме. Потому и заказов у нее куча, и заказчики хотят именно с ней работать.

Это не горе-переводчики — это в основном машинный перевод.

Ошибки переводчика, оказывается,могут и радовать!=))) это я про календарь Майя!.))))))
Да уж, гуглопереводы — это ужас.))) Я над своими студентами подшучиваю, когда они мне переводы забавные приносят..благо хоть они не врачи.))))

Как я понял, вы учитель английского языка!

.) Да,я преподаю английский и немецкий в пед.вузе.) и можно на «ты» .))))

Хорошо, на «ты»)) Интересная профессия, я английский учу самостоятельно, он мне, если честно, трудно дается, видимо, нет способностей к языкам. Но прогресс есть, постепенно осваиваю

Главное в изучении любого языка — интерес и желание! Естественно, к нему еще нужно добавить систематичности в работе. Языки такие товарищи неблагодарные, что требуют бесконечной практики!
Можно книжки читать. И не важно, что миллион пятьсот шесть слов сперва не понятно!)))
Когда повторяется в похожих контекстах одна и та же лексема, ее начинает сознание само определят! Развивается лингвистическая догадка, и словарь уже начинает потихоньку скучать на полке от ненадобности.))
Могу посоветовать какие-нибудь сайты и аудио-книги для обучения.
Постараюсь такое и на блоге своем English for Engloholics публиковать!

Рада более близкому знакомству нашему .)

Лучший переводчик — словарь. А по поводу лекарств — обязательна консультация врача!

Миша, полностью согласна!

Да, он-лайн переводчики, как я убеждалась не раз, может только рассмешить. Английским я более-менее владею, но недавно, когда изучала инструкции к плагинам кеширования(это все-таки не литературное произведение), решила воспользоваться таким переводчиком, так он мне посоветовал «ударится головой об монитор»- так он интерпретировал очередной шаг в установке плагина.
Я конечно посмеялась, а потом перевела это интуитивно и все вроде бы получилось.
Хотя, в свете последних проблем с хостингом, мне иногда кажется, может быть он-лайн переводчик прав?

=))) Остроумный же вам переводчик, Елена, попался!.)))

Спасибо за совет! Да, я понимаю, что английский так просто не выучишь, нужно постоянно работать на ним. Ух ты! У тебя еще и на английском блог есть, пойду читать ))

=)))) да там пока ничего толком нет.)))

Уверен, что будет!

Написать комментарий